![]()
| Y
estoy buscando las voces del camino para traducirlas Seguro llevarán tu nombre He aprendido a interpretar la voz del viento Esa misma que arrulla las hojas entreabiertas de tu árbol. ¡Aniquirona, Aniquirona! te llama el río y en las gotas frenéticas del aire va tu aliento prendido a las veletas. Al cuenco de mis manos llega impetuoso el sol con el oro y el trigo de tu cima ¿Debo ascender al principio del lenguaje? Allí narran las gaviotas los días difíciles del cielo el trasbordo misterioso de las nubes ¿Debo traducir el idioma musical de sinsontes y de mirlos para conocerte? He de cuestionarme mujer de largos sueños e inexplicables trances ¿cuál es el país al que me invitas? Apenas sé cómo te llamas Me lo ha contado el río Y sé que Aniquirona es el umbral de otros caminos. |